BetterInsight into Seth
#共读 & 更懂赛斯#

////
新时代(New Age)领航人赛斯的口述书,吸引了众多读者。书中长句很多,忠实地翻译为中文后颇为深奥难懂。
来,这些拗口难明的句子,我们可以这样读!
——赛斯书资深研读者 纽西格兰
前面的第十一节里,珍、罗与朋友比尔·麦唐纳尝试了一场降神会。次日传讯、即本节中,赛斯解释了为何其他层面的存有能够“显身”地球,又为何形象扭曲:

灵界与物质界的沟通管道一直是开放的,那存有只需要悄悄溜过来一阵子、或者送一部分过来。要穿透到这个地球层面上,五官形状都得经受空间扭曲,无法被清晰看见。
一根棍子丢进水中,对于观察者来说,看起来会有变形;同样地,丢进你们层面的影像,于你们看来也会变形。而这些变形恰恰令影像具有了特征。假如没有这些扭曲,你们就啥也看不到。
我一直都说,整个存有既不是男性也不是女性。可我称呼不同的存有时,又用了类如约瑟和鲁柏这种肯定是男性的名字。我的意思只是说,从总体特质上看,这个存有采用或认同的男性性格,或说所谓的男性性格,多于女性性格。
在地球族类中,男性似乎占主导地位,这只是因为男性人格的攻击性较快引起关注,而且常常带着热切的力量。然而,攻击性的基础是非常女性的,因为如果缺乏给予的特质,攻击性只不过是一个握着不动的拳头,既无法移动,也无法展开成就其他生命 —— 而这正是攻击性必须达成的事。
攻击性是一种朝向生命的冲劲,一种对抗惰性的行动,但是没有女性特质的默默参与,生命便无法展开。
接下来,赛斯将要用各种概念、比喻来描述他所在的第五维度。内容很是烧脑,我们下期见。
学习群答疑时间
Q1
The seeming dominance of the male in earthkind is merely because the aggressiveness of male personalities makes itself known quicker, and often with a vehemence.
该句中 often with a vehemence:
台版翻译为“常常带着愤怒”,而你的翻译是“常常带着热切的力量”,能确认一下吗?
格兰拆解:
vehemence,从字义上讲,是 “the forceful expression of strong feelings” (剑桥字典),直译的话是“强烈情感的有力表达”,不一定是“愤怒的”,虽然有这种可能。
例句:
Every cause that she pursues is pursued with great vehemence.
她所追求的每一项事业,都是以巨大的热情追求的。
Q2
The basis however is very stronglyfemale, since without the giving quality the aggressiveness would be but a stationary closed fist, incapable of motion and incapable of unfolding into other lives, as it must.
该句中 incapable of unfolding into other lives:
台版翻译为 “既无法移动,也无法伸展开来,进入其他转世”,你的翻译是 “既无法移动,也无法展开成就其他生命” 。这里的含义稍有不同,可以就上下文讲一下二者区别吗?
格兰拆解:
老实讲,这里的 other lives 到底指“其他世生命”,还是“其他的生命”,并没有更多的上下文可以提供线索。
我只能说说我的个人理解。前一句赛斯讲到,女性的“给予的特质”(the giving quality)不可或缺。给予,通常发生在不同的生命之间。那么如果具有给予的特质,“攻击力”便可以促成能量的传递,成就自己与他人生命的绽放。
扫码入群,签收中英文学习资料,参与更多讨论
作者| 纽西格兰
编辑|阿丽塔
审校 | 白桦